Золотой фонд
Католики в современной Европе29 декабря 2010 г.
Вопрос о человеке в современной секулярной культуре (с эпиграфом «Что есть человек, яко Ты помнишь его» (Пс. 8.5)3 января 2011 г.
Обзор истории православной литургической науки до конца XX века17 августа 2011 г.
Новое в справочном разделе
К вопросу о церковнославянском: что с ним делать дальше?
9.02.2012
О. Диодор, простите великодушно. У меня произошла некая контаминация имени и фамилии.
9.02.2012
О. Ларион!
1) Речь о том, что при Кирилле и Мефодии язык был понятен, поскольку был народным. А рус...
8.02.2012
Основные тезисы статьи звучат не очень убедительно:
1. Так, например, говорится, что «Кирилл и Ме...
8.02.2012
Уважаемый отец Георгий, в Византии не было диглоссии между церковным и светским языком, там была диг...
8.02.2012
Уважаемый Илья, я не оцениваю примененный Вами термин с нравственной точки зрения – плох он или хоро...
8.02.2012
В вульгаризации нет ничего плохого. Блаженный Иероним вульгаризировал Библию и мы до сих пор читаем ...
8.02.2012
При переводах Кирилла и Мефодия (и их последователей) происходила не вульгаризация, а импорт сакраль...
Идеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
8.02.2012
Очень интересная статья. Благодарю.
Книжная справа на путях Древней Руси
8.02.2012
Благодарю, отче, за доброе слово. А то я смотрю на отсутствие комментариев, и мне кажется, что мои с...
Наука и Вера
7.02.2012
Год, конечно, абсолютно условный. Не думаю, что Господь так долго будет долготерпеть ради спасения к...
|
Библеистика > ТекстологияИдеология и перевод Библии. Перевод Бубера-Розенцвейга
Вопрос переводческой идеологии не рассматривался лингвистическими моделями перевода, доминировавшими в XX столетии. Однако лишь идеологические установки, определяющие скопос перевода Библии в той или иной общине, позволяют найти объяснение тому, почему один перевод отличается от другого. Этот вопрос исследуется автором на примере перевода Танаха, выполненного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом в Германии в первой половине XX века. Подробнее... 8 февраля 2012 г.31.01 12:20 Новости статейной библиографии: Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги
23.01 21:50 Соискатель докторской степени Общецерковной аспирантуры и докторантуры представит свою новую книгу
12.11.2011 15:00 В Страсбурге прошла встреча «Православие в Украине сегодня. Пересопницкое Евангелие – святыня украинского народа»
24.09.2011 15:26 Вышла в свет книга «К истории Следованной Псалтири из собрания Российской национальной библиотеки F.I.738.»
7.09.2011 19:40 В Туве состоялась презентация Библии на тувинском языке
12.12.2007 XII Андреевские чтения
Петр ГОРДИЕНКО, прот. Проблемы интерпретации книги пророка Ионы в трудах ученых-библеистов XIX-XX веков
ПАХОМИЙ Трегулов, игум. Понятие искупления в Послании к Римлянам св. ап. Павла (Рим. 3, 21-26). Экзегеза и история толкования
Последняя проповедь Будды
Человек, №5 (2010) Зиждительное слово
Человек, №4 (2010) Новые пособия для изучения Св. Писания. [Рец. на: Swete H. B. The Old Testament <…> 1891; Wildeboer G., prof. Die Entstehung des Alttestamentlichen Kanons. 1891; и др.]
Богословский вестник, 1 №1 (1892) 48 |
Новости
Четверг, 09 февраля
Издания на русском языке![]() Власть и общество в литературных текстах Древней Руси и других славянских стран (XII-XIII вв.) 3 февраля 2012 г.
Издания на иностранных языках
Объявления
|




















